Deuteronomy 23:22

HOT(i) 22 (23:23) וכי תחדל לנדר לא יהיה בך חטא׃
Wycliffe(i) 22 If thou `nylt bihete, thou schalt be with out synne.
Tyndale(i) 22 Yf thou shalt leue vowinge, it shalbe no synne vnto the:
MSTC(i) 22 If thou shalt leave vowing, it shall be no sin unto thee:
Matthew(i) 22 If thou shalt leaue vowynge, it shalbe no synne vnto the:
Great(i) 22 If thou shalt leue vowynge, it shalbe no synne in the:
Geneva(i) 22 But when thou absteinest from vowing, it shalbe no sinne vnto thee.
Bishops(i) 22 If thou shalt leaue bowyng, it shalbe no sinne in thee
KJV(i) 22 But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.
Thomson(i) 22 If thou dost not chuse to make a vow, it is no sin in thee.
Webster(i) 22 But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.
Brenton(i) 22 But if thou shouldest be unwilling to vow, it is not sin in thee.
Brenton_Greek(i) 22 Ἐὰν δὲ μὴ θέλῃς εὔξασθαι, οὐκ ἔστιν ἐν σοὶ ἁμαρτία.
Leeser(i) 22 (23:23) But if thou forbear to vow, it shall be no sin in thee.
YLT(i) 22 `And when thou forbearest to vow, it is not in thee a sin.
JuliaSmith(i) 22 And if thou shalt cease to vow, it shall not be sin in thee.
Darby(i) 22 But if thou forbear to vow, it shall be no sin in thee.
ERV(i) 22 But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.
ASV(i) 22 But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.
JPS_ASV_Byz(i) 22 (23:23) But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.
Rotherham(i) 22 But, if thou refrain from vowing, it shall not be, in thee, sin.
CLV(i) 22 Yet in case you should forbear to vow, it shall not become sin on your part.
BBE(i) 22 But if you take no oath, there will be no sin.
MKJV(i) 22 But if you shall cease to vow, it shall be no sin in you.
LITV(i) 22 But if you shall forebear to vow, it shall be no sin to you.
ECB(i) 22 and when you cease to vow it becomes not sin in you.
ACV(i) 22 But if thou shall forbear to vow, it shall be no sin in thee.
WEB(i) 22 But if you refrain from making a vow, it shall be no sin in you.
NHEB(i) 22 But if you shall forbear to vow, it shall be no sin in you.
AKJV(i) 22 But if you shall forbear to vow, it shall be no sin in you.
KJ2000(i) 22 But if you shall abstain to vow, it shall be no sin to you.
UKJV(i) 22 But if you shall forbear to vow, it shall be no sin in you.
TKJU(i) 22 But if you shall forbear to vow, it shall be no sin in you.
EJ2000(i) 22 But if thou shalt forbear to vow, it shall not be sin in thee.
CAB(i) 22 But if you should be unwilling to vow, it is not sin to you.
LXX2012(i) 22 But if you should be unwilling to vow, it is not sin in you.
NSB(i) 22 »It would not be sin if you refrain from vowing.
ISV(i) 22 But if you refrain from making a vow, then you won’t be guilty.
LEB(i) 22 And if you refrain from vowing,* you shall not incur guilt.*
BSB(i) 22 But if you refrain from making a vow, you will not be guilty of sin.
MSB(i) 22 But if you refrain from making a vow, you will not be guilty of sin.
MLV(i) 22 But if you will forbear to vow, it will be no sin in you.
VIN(i) 22 But if you refrain from making a vow, then you won't be guilty.
Luther1545(i) 22 Wenn du das Geloben unterwegen lässest, so ist dir's keine Sünde.
Luther1912(i) 22 Wenn du dem HERRN ein Gelübde tust, so sollst du es nicht verziehen zu halten; denn der HERR, dein Gott, wird's von dir fordern, und es wird dir Sünde sein.
ELB1871(i) 22 Wenn du aber unterlässest zu geloben, so wird keine Sünde an dir sein.
ELB1905(i) 22 Wenn du Jahwe, deinem Gott, ein Gelübde tust, so sollst du nicht zögern, es zu bezahlen; denn Jahwe, dein Gott, wird es gewißlich von dir fordern, und es wird Sünde an dir sein.
DSV(i) 22 Maar als gij nalaat te beloven, zo zal het geen zonde in u zijn.
Giguet(i) 22 Mais si tu n’avais pas entendu faire de voeu, il n’y aurait pas en toi de péché.
DarbyFR(i) 22 mais si tu t'abstiens de faire un voeu, il n'y aura pas du péché sur toi.
Martin(i) 22 Mais quand tu t'abstiendras de vouer, il n'y aura pas pour cela de péché en toi.
Segond(i) 22 Si tu t'abstiens de faire un voeu, tu ne commettras pas un péché.
SE(i) 22 Mas cuando te abstuvieres de prometer, no habrá en ti pecado.
ReinaValera(i) 22 Mas cuando te abstuvieres de prometer, no habrá en ti pecado.
JBS(i) 22 Mas cuando te abstuvieres de prometer, no habrá en ti pecado.
Albanian(i) 22 por në rast se ti nuk lidh kushte, nuk kryen mëkat.
RST(i) 22 если же ты не дал обета, то не будет на тебе греха.
Arabic(i) 22 ولكن اذا امتنعت ان تنذر لا تكون عليك خطية
Bulgarian(i) 22 Но ако се въздържаш да се заклеваш, няма да ти бъде грях.
Croatian(i) 22 Kad zavjetuješ kakav zavjet Jahvi, Bogu svome, ne oklijevaj da ga ispuniš. Zacijelo će ga Jahve, Bog tvoj, od tebe tražiti; i bio bi ti grijeh.
BKR(i) 22 Pakli nebudeš slibovati, nebude na tobě hříchu.
Danish(i) 22 Men naar du lader være at love noget, skal det ikke være dig til Synd.
CUV(i) 22 你 若 不 許 願 , 倒 無 罪 。
CUVS(i) 22 你 若 不 许 愿 , 倒 无 罪 。
Finnish(i) 22 Vaan jollet sinä lupaa, niin ei ole sinulla syntiä.
FinnishPR(i) 22 Mutta jos jätät lupauksen tekemättä, et joudu syyhyn.
Haitian(i) 22 Si nou pa fè Seyè a ankenn pwomès, nanpwen peche nan sa.
Hungarian(i) 22 Ha pedig nem teszesz fogadást, bûn sem tulajdoníttatik néked.
Indonesian(i) 22 Kamu tidak berdosa kalau tidak membuat janji kepada TUHAN.
Italian(i) 22 E se pur tu ti astieni di far voto, non vi sarà peccato in te.
Korean(i) 22 네가 서원치 아니하였으면 무죄하니라마는
PBG(i) 22 A jeźli nie będziesz ślubował, nie będzie na tobie grzechu.
Portuguese(i) 22 Se, porém, te abstiveres de fazer voto, não haverá pecado em ti.
Norwegian(i) 22 Men om du lar være å gjøre noget løfte, vil du ikke få synd på dig.
Romanian(i) 22 22. Dacă te fereşti să faci o juruinţă, nu faci un păcat.
Ukrainian(i) 22 Коли ти складеш обітницю Господеві, Богові твоєму, не загаюйся виконати її, бо конче буде жадати Господь, Бог твій, від тебе, і буде на тобі гріх.